Sunday 19 May 2013

MICRO-LEÇON Nº56: DIFFICULTÉS LIÉES AUX PRONOMS DISJOINTS


Je parle d’eux.                                           Je ne parle pas d’eux.

                                                                     Je ne parle plus d’eux.

Je parle plus d’eux.                              Je ne parle pas plus d’eux.

Je parle plus d’eux que de lui.    Je ne parle pas plus d’eux que de lui.

Je parle plus d’eux que lui.            Je ne parle pas plus d’eux que lui.

Je ne parle que d’eux.                        Je ne parle pas que d’eux.

Je parle plus qu’eux.                           Je ne parle pas plus qu’eux.

Je ne parle plus que d’eux.             


Merci de me proposer la traduction de ces phrases dans votre langue !


Découvrez la prononciation du français !


3 comments:

  1. Ah non je ne veux parler de rien ni de personne, sauf en présence de mon avocat.

    ReplyDelete
  2. In American English:
    Je parle d’eux. [I'm talking about them.] Je ne parle pas d’eux. [I'm not talking about them.]
    Je ne parle plus d’eux. [I'm not talking about them any more.]

    Je parle plus d’eux. [I'm talking them more.] Je ne parle pas plus d’eux. [I'm not talking about them any more.]

    Je parle plus d’eux que de lui. [I talk more about them than about him.] Je ne parle pas plus d’eux que de lui. [I don't talk more about them than about him.]

    Je parle plus d’eux que lui. [I talk more about them than he does.] Je ne parle pas plus d’eux que lui. [[I don't talk more about them than he does.]

    Je ne parle que d’eux. [I only talk about them.] Je ne parle pas que d’eux. [I don't just talk about them.]

    Je parle plus qu’eux. [I talk more than they do.] Je ne parle pas plus qu’eux. [I don't talk more than they do.]

    Je ne parle plus que d’eux. [I don't talk about anything but them.]

    ReplyDelete
  3. My mistake:
    Je parle plus d’eux. [I'm talking about them more.]

    ReplyDelete